检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周婷[1] ZHOU-Ting(Beijing Language and Culture University,Beijing,100083,China)
机构地区:[1]北京语言大学,北京100083
出 处:《汉江师范学院学报》2020年第5期97-101,共5页Journal of Hanjiang Normal University
基 金:北京语言大学院级项目;中央高校基本科研业务费专项资金(编号:20YJ020016)资助。
摘 要:戏剧本文中往往含有大量的话语标记,尽管一般没有增加话语的命题内容,但能促进听话人对话语内在关系的理解,消除自然语言潜在的歧义。本文以意大利当代戏剧《尘》为例,对话语标记的功能以及对等翻译作较为详细的探讨,旨在以话语标记为例,探究译者应如何传递话语的内涵意义,如何运用语用翻译的原则实现话语标记在实际语境中的功能对等。Dramas often contain a large number of discourse markers.Although they usually do not increase the content of discourse,they can promote the listener's understanding of the inner relationship of the dialogues and eliminate potential ambiguity in natural language.The significance of discourse markers lies in their communicative function.This article takes the Italian contemporary drama"Polvere.Dialogo tra uomo e Donna"of Saverio La Ruina as an example in order to discuss the function of discourse markers and the equivalent translation in Chinese,aiming to explore how to apply the principle of pragmatic translation to achieve the functional equivalence of discourse markers in actual context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62