“新小说”的两种解读:谈周桂笙译、吴趼人评点的晚清翻译小说《毒蛇圈》  

在线阅读下载全文

作  者:魏艳 

机构地区:[1]不详

出  处:《中国文学年鉴》2019年第1期1021-1022,共2页ALMANAC OF CHINESE LITERATURE

摘  要:晚清翻译小说是翻译小说中的一个另类,译者的文化介入更强,而且许多都属于二次创作。晚清时期,西方现代文学类型刚刚引进,而且中国传统文学的影响依然强大,因此这两种文化在融合、协商时便具备了更大的张力。弗兰克·莫瑞蒂(Franco Moretti)在讨论世界文学的研究方法时,曾建议将弗里德里克·詹姆逊(Fredric Jameson)提出的西方小说形式与本土内容的两分法框架变为三角形的结构,即外国形式(foreign form)、本土材料(local material)以及本土形式(local form)。

关 键 词:西方现代文学 晚清翻译小说 中国传统文学 吴趼人 西方小说 詹姆逊 周桂笙 文化介入 

分 类 号:I20[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象