晚清翻译小说

作品数:33被引量:66H指数:5
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:陆国飞李震孔慧怡裘禾敏王志松更多>>
相关机构:香港中文大学浙江海洋学院安徽师范大学四川外语学院更多>>
相关期刊:《吉林农业科技学院学报》《复旦外国语言文学论丛》《文教资料》《山西农业大学学报(社会科学版)》更多>>
相关基金:浙江省社科规划课题上海市教育委员会重点学科基金浙江省哲学社会科学规划课题辽宁省社会科学规划基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
晚清翻译小说的众生百态
《文教资料》2021年第24期41-44,共4页王敏玲 郭艳 谢雨萌 吕英 童秋涞 
2021年苏州市职业大学教改项目(研究性课程)(SZDYKC-210302);江苏高校哲学社会科学重点建设基地吴文化传承与创新研究中心项目(2018ZDJD-B018)。
晚清众声喧哗的时局造就了这一时期翻译界纷繁芜杂的翻译态势,为了适应国内读者的阅读习惯,达到启蒙民众的教育目的,这一时期的小说翻译在翻译作品、形式、语言、方法等方面呈现出多元化的面貌。
关键词:晚清 翻译小说 翻译界 
小说评点的别样风景--以晚清翻译小说为中心被引量:1
《外语研究》2020年第2期91-96,共6页李震 
安徽省高校人文社科研究重点项目“中国近代翻译文学文本形态生成与嬗变研究”(编号:SK2019AO266)的阶段性成果。
评点作为传统士人批评小说的正宗,传至晚清,颇有“强弩之末”之象。甲午海战后,域外小说如潮水般涌入,为小说评点注入了一股清流。晚清士人以会通中西、学贯古今的文化理念,将评点对象从传统小说“偷换”为泰西小说。凭借扩容的小说评...
关键词:小说评点 翻译小说 教育 晚清 
晚清翻译小说凡例:不容忽视的伴随文本
《中国比较文学》2020年第1期84-95,共12页李震 
安徽省人文社科研究重点项目“近代翻译文学文本形态生成与嬗变研究”(编号:SK2019AO266)的阶段性成果.
晚清最后十多年域外小说的翻译迎来了空前的高潮,而伴随着译文一道的小说凡例这一特殊文本,一直以来被人们忽视,不曾有专门申论。相较于明清通俗小说中的凡例,晚清翻译小说凡例呈现出"旧形新质"的特点,具有较高的史料和文本价值,对于译...
关键词:凡例 伴随文本 翻译思想 读者 
“新小说”的两种解读:谈周桂笙译、吴趼人评点的晚清翻译小说《毒蛇圈》
《中国文学年鉴》2019年第1期1021-1022,共2页魏艳 
晚清翻译小说是翻译小说中的一个另类,译者的文化介入更强,而且许多都属于二次创作。晚清时期,西方现代文学类型刚刚引进,而且中国传统文学的影响依然强大,因此这两种文化在融合、协商时便具备了更大的张力。弗兰克·莫瑞蒂(Franco More...
关键词:西方现代文学 晚清翻译小说 中国传统文学 吴趼人 西方小说 詹姆逊 周桂笙 文化介入 
晚清翻译小说中的政治、诗学与媒体——马克·吐温《火车上的食人族》日、中译本比较研究
《中外文化与文论》2018年第2期367-376,共10页林家钊 
本文通过对马克·吐温《火车上的食人族》的英、日、中三语文本的细读和比较,探讨小说翻译的跨文化接受和变异,揭示外在的政治语境、媒体属性和内在的诗学传统如何合力影响译者的选择和策略。本文发现,在翻译作品选择上,晚清时期的政治...
关键词:马克·吐温 原抱一庵 陈景韩 《火车上的食人族》 《食人会》 晚清翻译小说 
晚清“翻译小说热”与中国现代文化产业的形成
《长江学术》2018年第2期22-30,共9页韩晗 
晚清翻译小说借"西学东渐"之风入华,形成中国近代史上的"翻译小说热"。关于"翻译小说热",学界多半在翻译史、文学史及中西文化交通史维度论析其特点与价值,而较少从中国现代文化产业史的维度进行分析。本文着重从晚清"翻译小说热"形成...
关键词:晚清 翻译小说热 文化产业史 赞助人 
从态度系统再看晚清翻译小说的意识形态——以《黑奴吁天录》中的片段为例
《长江丛刊》2018年第18期74-75,共2页王强伟 
评价理论可揭示语言背后所包含的观点和立场。本文以评价理论的中心—态度系统为理论依据,以《黑奴吁天录》为例,从新的视角再看晚清翻译小说的意识形态。
关键词:态度系统 晚清翻译小说 《黑奴吁天录》 
“新小说”的两种解读:谈周桂笙译、吴趼人评点的晚清翻译小说《毒蛇圈》被引量:2
《中国比较文学》2018年第1期95-108,80,共15页魏艳 
周桂笙翻译、吴趼人评点的侦探小说《毒蛇圈》,是晚清翻译小说中一篇以传统中国小说点评本的形式翻译西方侦探小说的范例,原作者与小说本身虽然并不出众,但叙事技巧上对中国现代小说转型阶段有相当大的影响。以往对于这篇译作的研究只...
关键词:《毒蛇圈》 周桂笙 吴趼人 晚清侦探小说 晚清翻译小说 
陈景韩对第一人称叙事小说翻译的探索被引量:2
《明清小说研究》2016年第4期204-217,共14页国蕊 
辽宁省社科基金项目"‘多余人’类型小说与中日近代文坛的跨文化互动影响研究"(项目编号:L15CWW003);东北大学青年教师创新基金项目"日本近代通俗翻译小说在近代中国的流传与受容研究"(项目编号:02030022115001)的阶段性成果
在中国古典小说中,第一人称叙事十分罕见,其中又以第一人称主角叙事的作品更为阙如。第一人称叙事受到文人、读者的关注要归功于晚清的翻译小说,20世纪初的沪上著名报人作家陈景韩即是热衷阅读域外第一人称小说,并积极将其译介入国内的...
关键词:晚清翻译小说 日本转译 陈景韩 第一人称 
晚清翻译小说中传统与现代的碰撞——以侦探小说《毒蛇圈》翻译为例
《中文科技期刊数据库(文摘版)教育》2016年第7期274-274,共1页陈春莉 
晚清时期,西方文学思潮大量涌入。作为语言文化转换载体的文学翻译在这个阶段起到了至关重要的作用。这个时期的翻译小说具有鲜明的时代特征,早期译者一方面受到中国文化观念影响颇深,另一方面又需要向西方汲取先进的文化,因此在翻译时...
关键词:晚清 翻译小说 侦探小说 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部