“三美论”视角下许渊冲英译《孤雁儿》评析  

在线阅读下载全文

作  者:纪超峰 

机构地区:[1]南京信息工程大学滨江学院人文法政学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2020年第29期34-36,共3页English Square

基  金:外语课程思政要素融合模式与方法研究(项目负责人:纪超峰;项目成员:滕兆梅、俞星月;项目号:2020SJA2279)

摘  要:文学翻译是两种语言之间的艺术转换,诗歌翻译更是如此。所谓翻译难、译诗难,而古典诗歌翻译则难上加难。20世纪70年代末,当代著名翻译家和翻译理论家许渊冲先生提出了一个重要的翻译理论——“三美论”。根据该理论的主要观点,翻译应是译者发挥创造性和能动性的过程,即译者在忠实原文的基础上不应过度拘泥于原文的形式和内容,应力求译文的“意美、音美、形美”,以体现原文的文学意境。本文基于“三美论”,对许渊冲英译《孤雁儿》进行评析,以探究如何通过该理论翻译出原文的意境,同时也论证了该理论在宋词翻译中的重要性。

关 键 词:“三美论” 宋词英译 《孤雁儿》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象