宋词英译

作品数:59被引量:130H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:于强福李正栓张琰张梅薛妍妍更多>>
相关机构:西安理工大学河北师范大学广东理工学院辽宁师范大学更多>>
相关期刊:《商洛学院学报》《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》《中国文化研究》《科技资讯》更多>>
相关基金:山东省教育科学“十二五”规划课题教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金浙江省社科规划课题更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
宋词英译中评价意义的传递——以柳永《蝶恋花》为例
《海外英语》2024年第17期62-64,共3页崔小清 孙玉琢 
西安理工大学博士科研基金项目:国家形象的体现与对外传播——视听作品的译介模式研究(项目编号:256081804);西安理工大学科学研究基金:延安红色文化的多模态叙事研究(项目编号:256092005);国家留学基金委资助项目(项目编号:201908615088)。
基于Martin和White的评价理论,选取柳永的《蝶恋花》及其Candlin的英译本为研究对象,通过定量统计和定性分析,研究原文和英译文中的评价资源分布情况,并探讨译者在英译过程中如何处理原文的评价资源,准确传递原文的评价意义。研究发现:...
关键词:评价理论 《蝶恋花》 评价意义 评价资源 宋词英译 
生态翻译学视域下的宋词英译研究--以《醉花阴》许渊冲译本为例
《盐城工学院学报(社会科学版)》2024年第2期70-73,共4页牛艳争 陈士部 
安徽省高等学校人文社会科学研究项目(SK202022)。
中国古诗词英译是助推中国文化走出去的重要途径之一。通过李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》许渊冲英译本对原词的所言之情和审美要求的再现,验证胡庚申生态翻译学理论对宋词翻译的指导意义,以期为更多的宋词英译提供些许借鉴和启示。
关键词:生态翻译学 宋词英译 三维转换 
基于CiteSpace的国内宋词英译研究(1982-2021)知识图谱分析
《景德镇学院学报》2022年第2期12-16,共5页康雪娥 
宋词具有极高的艺术审美价值及研究价值,宋词英译对传播中华优秀传统文化发挥着重要的作用。为厘清宋词英译研究领域的研究现状与趋向,本文借助CiteSpace5.7.R5(64-bit)W软件对来源于中国知网(CNKI)的相关文献数据(1982-2021)进行分析...
关键词:宋词英译 知识图谱 CITESPACE 
从“三美论”探析许渊冲的经典宋词译作被引量:3
《科技资讯》2022年第6期235-238,共4页王宇涵 
宋词作为中国古代文学桂冠上光彩夺目的一颗巨钻,在古代文学的阆苑中,它是一枚璀璨绚丽的明珠。凡是译者都知道译事并不只是简简单单地将源语转换为目标语,更何况具有音韵格律的诗词,在翻译上自然是一个很大的挑战,从而令广大翻译学者...
关键词:三美论 宋词 诗歌翻译 宋词英译 
生态翻译学视角下《雨霖铃》英译浅析被引量:2
《现代英语》2021年第20期53-55,共3页郭珂珂 
文章在生态翻译学的指导下,以生态翻译学中"三维转换"视角为翻译方法,从语言维、文化维、交际维三方面对比分析《雨霖铃·寒蝉凄切》的两个英译本。两个译本分别属于许渊冲和曾冲明的作品。通过对两个译本的分析,可以发现在宋词翻译时,...
关键词:三维转换 《雨霖铃》 宋词英译 英译本对比分析 
格式塔意象再造理论视角下《念奴娇·赤壁怀古》的两个英译本分析被引量:1
《今古文创》2021年第32期114-115,124,共3页李爽 
"格式塔意象再造"是一种具有创新性的翻译模式,能够通过音、言、象、意及其结构的高度整合,再现出原诗意义及意境。格式塔意象与古诗意境具有共通之处,译者要先对原诗形成格式塔意象,再翻译出译文语言。本文从整体性原则、闭合性原则和...
关键词:格式塔意象再造 《念奴娇·赤壁怀古》 宋词英译 
宋词《声声慢》三个英译本的及物性对比分析
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2021年第6期162-165,共4页郑施乐 
本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,对宋代女词人李清照的《声声慢》一诗的三种译文进行及物性分析,旨在探讨两个问题:(1)宋词英译是否要追求小句过程类型的对应?(2)对于原文小句中省略的参与者成分是否需要补齐?如需要,该如何补齐...
关键词:及物性系统 宋词英译 《声声慢》 
译者主体性视域下宋词中叠词的翻译策略——以许渊冲译本为例被引量:2
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2021年第1期48-50,共3页谢丹 
叠词作为中文的一种特殊修辞手段,经常出现在宋词之中,给宋词英译造成了一定的困难。同时,译者是翻译过程中不可或缺的一部分,文本的选择、翻译策略的选择和翻译过程都离不开译者的参与。文章从译者主体性视域出发,以著名翻译家许渊冲...
关键词:译者主体性 宋词英译 叠词 许渊冲 
“三美论”视角下许渊冲英译《孤雁儿》评析
《英语广场(学术研究)》2020年第29期34-36,共3页纪超峰 
外语课程思政要素融合模式与方法研究(项目负责人:纪超峰;项目成员:滕兆梅、俞星月;项目号:2020SJA2279)
文学翻译是两种语言之间的艺术转换,诗歌翻译更是如此。所谓翻译难、译诗难,而古典诗歌翻译则难上加难。20世纪70年代末,当代著名翻译家和翻译理论家许渊冲先生提出了一个重要的翻译理论——“三美论”。根据该理论的主要观点,翻译应是...
关键词:“三美论” 宋词英译 《孤雁儿》 
许渊冲宋词英译研究:回顾与展望被引量:2
《成都大学学报(社会科学版)》2020年第4期88-96,共9页周方衡 
教育部社科基金一般项目“绘画美学视角下的中国古诗英译研究”(项目编号:19JYJA740077);广东省教育厅一般项目“中国对外话语体系构建与跨文化语用翻译研究”(项目编号:2018WZDXM010)。
相比古诗英译,许渊冲在宋词英译方面的成果相对较少,而学界对其宋词英译的研究亦相对有限。基于现有研究成果,本文从美学、翻译过程内部要素、翻译理论、语言学和其他视角等角度对许渊冲的宋词英译研究进行回顾。研究发现,现有研究存在...
关键词:许渊冲 宋词英译 回顾 展望 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部