译者主体性视域下宋词中叠词的翻译策略——以许渊冲译本为例  被引量:2

Translation Strategies of Reduplication in Song Poetry from the Perspective of the Translator’s Subjectivity——Exemplified by Xu Yuan-chong’s Translated Versions

在线阅读下载全文

作  者:谢丹 XIE Dan(Hunan Normal University,Changsha 410006,China)

机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院,长沙410006

出  处:《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2021年第1期48-50,共3页Journal of Qiqihar Junior Teachers College

摘  要:叠词作为中文的一种特殊修辞手段,经常出现在宋词之中,给宋词英译造成了一定的困难。同时,译者是翻译过程中不可或缺的一部分,文本的选择、翻译策略的选择和翻译过程都离不开译者的参与。文章从译者主体性视域出发,以著名翻译家许渊冲先生宋词英译中叠词的翻译为例,尝试分析译者主体性视域下叠词的翻译策略。As a special rhetorical device in Chinese,reduplication can often be found in Song poetry,which makes the translation of Song Poetry difficult.Meanwhile,the translator is indispensable in translation.All,including the choice of text and translation strategies,and the whole translation process,cannot carry out without the participation of the translator.Therefore,this paper will take the reduplication in Song Poetry translated by the famous translator Xu Yuan-chong as examples to analyze how he chooses the translation strategies of reduplication from the perspective of the subjective of the translator.

关 键 词:译者主体性 宋词英译 叠词 许渊冲 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象