检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢丹 XIE Dan(Hunan Normal University,Changsha 410006,China)
出 处:《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2021年第1期48-50,共3页Journal of Qiqihar Junior Teachers College
摘 要:叠词作为中文的一种特殊修辞手段,经常出现在宋词之中,给宋词英译造成了一定的困难。同时,译者是翻译过程中不可或缺的一部分,文本的选择、翻译策略的选择和翻译过程都离不开译者的参与。文章从译者主体性视域出发,以著名翻译家许渊冲先生宋词英译中叠词的翻译为例,尝试分析译者主体性视域下叠词的翻译策略。As a special rhetorical device in Chinese,reduplication can often be found in Song poetry,which makes the translation of Song Poetry difficult.Meanwhile,the translator is indispensable in translation.All,including the choice of text and translation strategies,and the whole translation process,cannot carry out without the participation of the translator.Therefore,this paper will take the reduplication in Song Poetry translated by the famous translator Xu Yuan-chong as examples to analyze how he chooses the translation strategies of reduplication from the perspective of the subjective of the translator.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7