宋词英译中评价意义的传递——以柳永《蝶恋花》为例  

在线阅读下载全文

作  者:崔小清[1] 孙玉琢 

机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710054

出  处:《海外英语》2024年第17期62-64,共3页Overseas English

基  金:西安理工大学博士科研基金项目:国家形象的体现与对外传播——视听作品的译介模式研究(项目编号:256081804);西安理工大学科学研究基金:延安红色文化的多模态叙事研究(项目编号:256092005);国家留学基金委资助项目(项目编号:201908615088)。

摘  要:基于Martin和White的评价理论,选取柳永的《蝶恋花》及其Candlin的英译本为研究对象,通过定量统计和定性分析,研究原文和英译文中的评价资源分布情况,并探讨译者在英译过程中如何处理原文的评价资源,准确传递原文的评价意义。研究发现:原文和译文中,态度资源占比最大,且译文态度和级差两类评价资源与原诗基本持平;而介入资源与原文相比有明显增加。在英译时,译者通过删除、增加和转换等方式处理原文中的评价资源,完成诗词翻译过程中评价意义的传递,将原文表达的情感内容最大限度地还原给读者,从而促进中国诗词文化的传播,吸引国外读者主动了解中国古代历史文化。

关 键 词:评价理论 《蝶恋花》 评价意义 评价资源 宋词英译 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象