检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:牛艳争 陈士部 NIU Yanzheng;CHEN Shibu(School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei Anhui 235000,China)
机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000
出 处:《盐城工学院学报(社会科学版)》2024年第2期70-73,共4页Journal of Yancheng Institute of Technology(Social Science Edition)
基 金:安徽省高等学校人文社会科学研究项目(SK202022)。
摘 要:中国古诗词英译是助推中国文化走出去的重要途径之一。通过李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》许渊冲英译本对原词的所言之情和审美要求的再现,验证胡庚申生态翻译学理论对宋词翻译的指导意义,以期为更多的宋词英译提供些许借鉴和启示。Translating classical Chinese poetry into English is one of the important ways to boost Chinese culture"going out".From the reprodoction of emotion and aesthetic requirements of the original word of Li Qingzhao's English translation of Tipsy in the Flowers'Shade by Xu Yuanchong,this paper aims to verify Hu Gengshen ecological translation theory of Song lyrics translation important significance,in order to provide more Song Ci translation with some reference and enlightenment.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170