检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:柴兰兰
机构地区:[1]南京林业大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2020年第28期28-31,共4页English Square
基 金:江苏省研究生实践创新计划项目“美国南方20世纪上半叶生态文学译介研究”阶段性成果。
摘 要:在经典短篇小说《一小时的故事》中,凯特·肖邦以第三人称视角呈现了马拉德太太在得知丈夫去世后的情感变化,塑造了19世纪下半叶一个在婚姻中感到束缚、渴望自由的经典女性形象。情感书写既是该短篇小说的核心主线,也是译者在翻译时需认真考量的难点和重点。本文借助译者主体性理论考察申丹译本和金莉与秦亚青合译本分别如何传达女主人公的心理情感变化,并通过具体案例分析来反思译者主体性在文学翻译实践中的体现与融合。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229