译者主体性:《一小时的故事》译本鉴赏与情感再现  被引量:7

在线阅读下载全文

作  者:柴兰兰 

机构地区:[1]南京林业大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2020年第28期28-31,共4页English Square

基  金:江苏省研究生实践创新计划项目“美国南方20世纪上半叶生态文学译介研究”阶段性成果。

摘  要:在经典短篇小说《一小时的故事》中,凯特·肖邦以第三人称视角呈现了马拉德太太在得知丈夫去世后的情感变化,塑造了19世纪下半叶一个在婚姻中感到束缚、渴望自由的经典女性形象。情感书写既是该短篇小说的核心主线,也是译者在翻译时需认真考量的难点和重点。本文借助译者主体性理论考察申丹译本和金莉与秦亚青合译本分别如何传达女主人公的心理情感变化,并通过具体案例分析来反思译者主体性在文学翻译实践中的体现与融合。

关 键 词:译者主体性 《一小时的故事》 译本对比 情感书写 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象