检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗杰 LUO Jie(College of Humanities,Wenshan University,Kunming,Yunnan,China 663000;College of Liberal Arts,Yunnan University,Kunming,Yunnan,China 650091)
机构地区:[1]文山学院人文学院,云南文山663000 [2]云南大学文学院,云南昆明650091
出 处:《昆明学院学报》2020年第5期120-125,共6页Journal of Kunming University
基 金:云南省教育厅科学研究基金项目“楚图南著述及其文学思想研究”(2019J0917)。
摘 要:学界对楚图南作为翻译家的重要文化身份未作深入探讨。其实,楚图南是一位具有外国文学译介实践和翻译理论的翻译家。他的翻译实践主要表现为对德国尼采哲学思想、美国惠特曼民主自由思想、俄国文学民主主义精神、古希腊人性自由观念等四类外国文学的译介,译介文本的选择和翻译行为呈现其翻译思想。从其译介活动的勾勒、译介文本选择、翻译思想等视角探讨楚图南的外国文学译介,建构其“译者之心”“智者之思”“师者之情”“学者之范”翻译家的文化身份。Chu Tunan′s important cultural identity,as a translator,is not academically researched in depth.In fact,Chu is a translator with both the practice of foreign literary translation and the study of translation theories.His translation practice is mainly about four categories of foreign literature,including German Nietzsche′s philosophy,Whitman′s thought of democracy and freedom in the United States,democratic spirit of Russian Literature and the concepts of human freedom in ancient Greece,and his translation thought is represented according to his choices of translation texts.His cultural identity as a translator is constructed with the features of a translator,a wise man,an educator and a scholar,with the discussion of his foreign literary translation from the perspectives such as the outline of the translation activities,the choices of the translation texts and his translation thought.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7