检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐彩华 XU Cai hua
出 处:《五邑大学学报(社会科学版)》2020年第4期82-85,90,93,共6页Journal of Wuyi University(Social Sciences Edition)
基 金:广东财经大学华商学院重点校级项目“广州国际城市形象传播——传播学视角下城市外宣翻译研究”(批准号:2018HSXS8)之阶段性研究成果。
摘 要:传播学视角下岭南文化负载词的翻译是一种跨语言跨文化传播,要遵循传播的规律。基于传播学的开放系统观,传播信息的信度和效度可作为评估岭南文化负载词的翻译的两个准则。通过对出现在政府网站中岭南文化负载词翻译的评估实证研究,说明了这两个翻译准则对岭南文化负载词翻译实践的指导作用。From the perspective of communication,the translation of culture-loaded words used in Lingnan region can be viewed as a kind of cross-language and cross-cultural communication.Therefore,the translation of such words should follow the law of communication.Based on the open system of communication,the reliability and validity of communication information can serve as two criteria to evaluate the translation of the culture-loaded words.Through an evaluative empirical study of the translation of culture-loaded words used in Lingnan region on government websites,this paper demonstrates the applicability of these two criteria in the practice of translating such words.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43