检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张世蓉[1] 赵圆 Zhang Shirong;Zhao Yuan(Lanzhou University of Technology,Lanzhou,Gansu 730050)
机构地区:[1]兰州理工大学,甘肃兰州730050
出 处:《呼伦贝尔学院学报》2020年第5期61-65,共5页Journal of Hulunbuir University
摘 要:随着中国国际地位的不断提升,“走出去”战略的稳步实施,以“一带一路”为契机,中国外宣的重要作用日益显现。企业简介作为企业的门面,是对外宣传的重要窗口,从重新语境化入手,以世界500强中国企业中英文简介为例,探讨了重新语境化在外宣翻译中的应用,研究中国企业简介翻译的总体特征,为其简介的外宣翻译提供借鉴。在商务文本的外宣翻译中,译者在充分考虑文化语境对于翻译的影响,了解国外读者思维和阅读习惯并保持较高的本土意识的情况下,在表达原文意思的基础上对其内容进行适当地改写,提升翻译效果,凸显出要素替换和要素删除两种方法在企业简介翻译的重要性。With the continuous improvement of China's international status and the steady implementation of the"going global"strategy,taking the"Belt and Road"as an opportunity,the important role of China's foreign advocacy has become increasingly apparent.As the facade of the company,the company profile is an important window for external publicity.This article starts with re-contextualization,and uses the introduction of the Chinese and English profiles of the world's top 500 Chinese companies as an example to explore the application of re-contextualization in outreach translation and the overall characteristics of introduction translation,providing a reference for external publicity translation of Chinese companies.In the external publicity translation of business texts,the translator,taking full account of the impact of cultural context on translation,understanding foreign readers’thinking and reading habits,and maintaining a high level of local awareness,appropriately rewrites the content based on the meaning of the original text to improve the translation effect.It highlights the importance of two methods of prime replacement and element deletion in the translation of corporate profiles.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46