《清文指要》满文受事成分结构在汉译本中的对译特征  被引量:2

The Corresponding Characteristics in Chinese Version of the Patient Component Structure and its Mark in Manchu in Qingwenzhiyao

在线阅读下载全文

作  者:张美兰 李沫[2] Zhang Meilan;Li Mo

机构地区:[1]香港浸会大学中文系 [2]清华大学人文学院,北京100084

出  处:《语文研究》2020年第4期45-54,共10页Linguistic Research

基  金:国家社科基金一般项目“满汉双语比较下的《清文指要》语言接触与变异研究”(项目编号:18BYY160)阶段性成果。

摘  要:清代满汉合璧版《清文指要》是满汉两种不同类型语言的文本对照,存在多种版本。汉译本在清末还有北京官话改编本。文章主要讨论满语"S_(施事)O_(受事)[beACC]V_(谓词)"句式在汉译本中对应的表达形式,尤其是受事成分在汉译不同文本及其改编本中的句式位置以及标记的使用情况。调查发现,满语受事成分以有标记"be"的表达形式为主,无标记的次之。汉译本与之对应的主要结构是"SVO",当"O_(受事)"或"V_(谓词)"有修饰限定成分时,汉译本多对译为"(S)OV"结构,少数对译为"把OV"结构。北京官话改编本的对应句式与汉译本的情况基本相同,差异在于其表达更加口语化,表现出语言接触的变异现象。

关 键 词:《清文指要》 满文 汉译本 受事成分 句式对译 

分 类 号:H142[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象