检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:金晓燕 Jin Xiaoyan
出 处:《常州工学院学报(社会科学版)》2020年第5期72-77,共6页Journal of Changzhou Institute of Technology(Social Science Edition)
摘 要:在诸多涉外法律服务工作中,英文合同审查是一项基础而又关键的工作。由于合同中各方的权利义务都是通过文字来体现的,因此对合同内容的审查离不开语言审查。文章从合同条款和法律术语理解的风险点着手探讨英文合同审查中的风险防控,提出可以从签约方、定义条款、不可抗力条款等合同条款,shall(must)、may等助动词,subject to、notwithstanding、without prejudice to等介词(短语),以及某些由普通词转化的法律术语的理解等几方面较好地防控英文合同语言方面的风险。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38