检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孟嫄 MENG Yuan
机构地区:[1]新南威尔士大学人文与社会科学学院
出 处:《天津外国语大学学报》2020年第6期15-23,155,共10页Journal of Tianjin Foreign Studies University
摘 要:针对英汉翻译中程度副词的应用问题,以评价理论系统为框架,从级差子系统的视角对iMac广告中国大陆、台湾地区和香港地区三个汉译本中程度副词“更”字在语篇中的评价功能进行了辨析。关注译本中“更”字的相关表达是否一定意味着评价力度的增强,以及如何识别其评价功能、对比功能和衔接功能。研究发现iMac广告香港地区译本里“更”字的使用最为频繁,但实际起到增强评价力度的“更”字占比并非最高,且衔接功能较为突出。该研究可为翻译对等问题提供新的考量标准,有助于译者在翻译实践中依据不同的翻译目的有意识地调节翻译策略。Regarding the application of degree adverbs in English-Chinese translation,this paper attempts to analyse geng expressions in three Chinese translations of the iMac advertisement from the China's Mainland,Taiwan and Hong Kong from the perspective of graduation sub-system within the appraisal framework.The paper focuses on exploring if the translation results in an increase of speakers/writers’subjective assessment of the intensity of evaluative meanings,additionally,how to distinguish evaluative,comparative and cohesive functions of the translation.It finds that the Hong Kong version presents a higher proportion of geng as a cohesive device,but the least proportion as increasing the intensity of evaluative meaning.The findings of this research can be related to the long-lasting discussion of translation equivalence in translation studies,and help translators make strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222