检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙成岗 吴宏 Sun Chenggang;Wu Hong(University of Foreign Language,China)
机构地区:[1]信息工程大学洛阳校区
出 处:《日语学习与研究》2020年第5期1-12,共12页Journal of Japanese Language Study and Research
摘 要:重大突发事件构成的语境往往给词汇的概念意义以某种调节,赋予其一定的关联语义或情景语义。本文以新冠疫情为背景,简述疫情应急中日对译词汇库的构建原则,将相关词汇放到疫情构成的大语境中进行考察,分析因疫情产生的语义变化,探讨基于疫情语境的词语翻译策略,以期为今后在重大突发事件中迅速构建应急中外对译词汇库提供例证和借鉴。The context formed by major cmergencies often adjusts the conceptual mcaning of terminologies to some cxtent,and endows them with certain relevance or situational semantics.This paper,taking the epidemic situation of the COVID-19 epidemic as the background,briefly describes the construction principles of a Chinese-Japanese emergency terminology corpus,investigates the related vocabulary in the context of this epidemic,analyzes the semantic changes caused,and discusses the translation strategies of words based on the situation.lt is hoped that this study will provide examples and a reference for the rapid construction of emergency Chinese-foreign emergency terminology corpora in major emergencies in the future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.116