检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨晓红 张政[1] YANG Xiao-hong;ZHANG Zheng(School of Foreign Languages and Literatures,Beijing Normal University,Beijing 100875,China;College of Foreign Languages and Literature,Northwest Normal University,Lanzhou 730070,China)
机构地区:[1]北京师范大学外国语言文学学院,北京100875 [2]西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070
出 处:《长春师范大学学报》2020年第11期103-108,共6页Journal of Changchun Normal University
基 金:国家社会科学基金重大项目“中华典籍英译云平台的构建及应用研究”(17AYY012)。
摘 要:圣经文学作为公认的西方文学两大源头之一,早在唐朝时期就已由景教以宗教传播的方式传入中土。本文从文学翻译角度梳理了景教圣经文学在我国唐代的基本译介情况,在文本分析基础上探讨了其在唐王朝赞助下的中国文化本位译介策略及其对我国古代文学的影响,指出通过景教圣经翻译而传入的创世神话、传说、故事等具有文学色彩的内容虽然只是传教的副产品,但毕竟预示了中西文学交流之发端,也在一定程度上启迪并丰富了中国文学的想象与创作。Biblical literature,as one of the two recognized sources of western literature,has been introduced into China by Nestorians as early as the Tang Dynasty.This paper reviews the basic translation and introduction of Nestorian biblical literature in China s Tang Dynasty from the perspective of literary translation,and discusses its translation and introduction strategy of Chinese culture under the sponsorship of Tang Dynasty and its influence on ancient Chinese literature on the basis of text analysis.This paper holds the view that though the creation myths,legends,stories and other literary contents introduced through the translation of Nestorian Bible are only by-products of missionary work,they herald the beginning of the exchange between Chinese and Western literature and to some extent enlighten and enrich the imagination and creation of Chinese literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.134.110.4