检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张美平[1] ZHANG Meiping(Humanities and Foreign Language School of Zhejiang Shuren University,Hangzhou,Zhejiang,310015,China)
机构地区:[1]浙江树人大学人文与外国语学院,浙江杭州310015
出 处:《浙江树人大学学报》2020年第6期72-79,共8页Journal of Zhejiang Shuren University
摘 要:江南制造局翻译馆是晚清最大的译书重镇之一。英国传教士傅兰雅和徐寿等中国科学才俊合作,以翻译馆为平台,以“西译中述”为译介模式,翻译了140余部涵盖自然科学、应用科学和人文社科领域的西学书籍,为中国早期现代化提供了重要的知识和思想资源。这种方法尽管有缺陷,但能够实现知识共享、优势互补,从而最大限度地保证译书质量,是19世纪末严复启动独立翻译西书之前最切实可行的方法。这种利用在各自领域独当一面的语言专家和技术精英合作翻译的做法,即便在今天也有借鉴价值。The Translation Department of Jiangnan Arsenal was one of the leading centers for translating Western books in late Qing Dynasty.British missionary John Fryer cooperated with Chinese scientific personages such as Xu Shou etc.used the Translation Department as the platform and“Westerner oral interpretation,Chinese written polishing”as a mode of translation to translate around 140 Western books ranging from natural sciences to applied sciences,and to humanities and social sciences.In so doing,they provided China with important resources of knowledge and thought during its early modernization.Although this method had its shortcomings,it realized knowledge sharing and complementary advantages,thereby ensuring the quality of translated books to the greatest extent.It was the most practical method before Yan Fu started the independent translation of Western books in the late 19th century.This method of using language experts and technical elites who are unique in their respective fields to cooperate in translation is still of value today.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62