检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张翠翠 张德让[1] ZHANG Cui-cui;ZHANG De-rang(AnHui Normal University,Wuhu Anhui 241000)
机构地区:[1]安徽师范大学,安徽芜湖241000
出 处:《浙江万里学院学报》2020年第6期64-68,共5页Journal of Zhejiang Wanli University
基 金:安徽省哲学社科重点项目“传统学术与严复西学译介研究”(AHSKZ2018D17)。
摘 要:文章以对偶句为切入点,结合叙事干预理论,阐述了严复在《社会通诠》中的叙事话语,严复以隐性或显性的方式频繁“现身”于译文之中,以解释性干预建构新的文化符号,以评价性干预铸就读者信念,以概括性干预论证普世公理。翻译是译者的二次叙事或再叙事,于严复而言,是一种新的启蒙性质的“学术叙事”,叙事干预理论更加突出译者的身份立场以及话语方式,对推进严复研究有理论价值。She Hui Tong Quan is one of Yan Fu’s eight translated works.The original work A History of Politics introduces the western development history of society and politics,while Yan Fu added lots of personal opinions that makes the English and Chinese text quite different.There are massive antithesis deserves our attention.Yan Fu frequently“appears”in the translation works in an implicit or explicit way.This paper combined narrator’s intervention theory,which made a deep analysis of the translator’s intervention of interpretation,judgment and generalization in framing new cultural signs,molding reader’s beliefs and testifying the universal laws.Translation is a kind of secondary narration or renarration.For Yan Fu,it is enlightenment narration of academy and has theoretical significance to advancing studies on Yan Fu’s translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.16