Hypotaxis and Parataxis:A Contrastive Study on the Chinese Original and English Translation of“The Commercial Press and I”  

在线阅读下载全文

作  者:史雨嘉 SHI Yu-jia(Guangdong University of Science&Technology,Dongguan 523668,China)

机构地区:[1]广东科技学院外国语学院

出  处:《海外英语》2020年第21期202-204,共3页Overseas English

摘  要:This paper gives a contrastive study on the Chinese and English versions of“The Commercial Press and I”from the per⁃spective of hypotaxis and parataxis.For the Chinese text,most clauses follow chronological order and linear construction.Overt co⁃hesive devices are not necessary in the Chinese text.The semantic logic lies in the context.Of all cohesive devices applied in the English text,the most favored ones are conjunctions,prepositions,and relatives.When connectives are absent in the Chinese text,cohesive devices are intentionally employed in the translation to make the text coherent.

关 键 词:HYPOTAXIS PARATAXIS CONNECTIVE COHESION 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象