检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁辉[1] 赵明月 Yuan Hui;Zhao Mingyue(School of Foreign Studies,China University of Mining and Technology,Xuzhou 221116,China)
出 处:《洛阳师范学院学报》2020年第12期86-89,共4页Journal of Luoyang Normal University
基 金:江苏省社会科学基金项目(17YYB010)。
摘 要:主谓谓语句是汉语特殊句式,但长期缺乏基于句式分类的汉英转译方案。根据结构特征,主谓谓语句可分为九类:大小主语是领属关系;大主语是整体,小主语是部分;大主语是小谓语中动词的受事或工具、材料;大主语是处所或时间词语;小主谓结构中某个成分复指大主语;名词性主谓词组做谓语;小主语为动词的主谓谓语句;双主谓结构句;大主语是施事,小主语是受事。除个别句式的英译方案比较单一外,其他句式均存在多种英译方案,在句式对应法之外,还需要结合句式特征采用切断重组、拆译、调节等多种翻译方法,这些翻译方案得到了双语平行语料库的验证。“Subject-predicate predicate sentence”,one of the special constructions in modern Chinese,hasn’t been fully explored in its English translation methods.Based on syntactical characteristics,this study classifies“S-P predicate sentence”into nine categories:(1)S1 and S2 have a possessive relationship,(2)S1 and S2 have a whole-and-part relationship,(3)S1 is the patient or tool of the P2,(4)S1 is the location or time word,(5)P1 refers to the S1,(6)P1 is a nominal subject-predicate phrase,(7)S2 is a verb,(8)S1 and P1 are both subject-predicate phrases,(9)S1 is an agent and the S2 is the patient.In addition to the few sentence patterns that can be translated into English in single and simple way,most of the categories need to be specially treated with more than one translation methods,such as cutting and splitting,decomposition,readjustment as well as syntactical correspondence.These translation methods have been verified by bilingual parallel corpus concordance.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7