国防白皮书中本源概念的英译研究  被引量:2

Translation of Indigenous Concept in China's National Defense White Paper

在线阅读下载全文

作  者:刘黎思 戈玲玲 LIU Lisi;GE Lingling

机构地区:[1]南华大学语言文学学院,湖南衡阳421001

出  处:《中国科技术语》2020年第6期42-48,共7页CHINA TERMINOLOGY

基  金:湖南省社会科学基金项目“基于语料库的中国语言文化安全问题及对策研究——以湖南省为例”(18YBA366)阶段性成果。

摘  要:国防白皮书作为军事外宣文本,其翻译传播效果关系到中国军事形象的塑造和语言安全,而源语语言社团独有的本源概念是其翻译难点。文章选用2010—2019年的《2010年中国的国防》《中国武装力量多样化运用》《中国的军事战略》《新时代的中国国防》的中英文本为语料,建立双语平行数据库,采用定量与定性相结合的方法对历年本源概念及其翻译策略进行了分类与对比,然后主要围绕传播受众和效果两个角度对本源概念的英译进行分析,并进一步探讨了翻译传播过程中的语言安全,以期为军事领域的本源概念英译及语言安全研究提供参考。China's national defense white paper belongs to military text for global communication and its translation with communication effect have great effect on the shape of military image of our country as well as national language security,in which indigenous concept that comes from the language community of the source language is the key of the translation.We select the Chinese and English China's national defense white paper from 2010 to 2019 as the linguistic material,which are China's National Defense in 2010,The Diversified Employment of China's Armed Forces,China's Military Strategy and China's National Defense in New Era.The bilingual parallel database is established and the combination of qualitative and quantitative method are employed to classify and compare the indigenous concept and related translation strategies.Then we analyze the English translation of indigenous concept around communication receiver and effect,and further discusse the language security in the process of translation and communication.We hope to give reference to the research about the indigenous translation and language security in military filed.

关 键 词:国防白皮书 本源概念 传播学 翻译模式 语言安全 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] D922.12[政治法律—军事法学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象