检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邝玉坤 KUANG Yu-kun(Chongqing Nanfang Translators College of SISU,Chongqing 401120,China)
机构地区:[1]四川外国语大学重庆南方翻译学院,重庆401120
出 处:《湖北开放职业学院学报》2020年第24期162-163,172,共3页Journal of Hubei Open Vocational College
基 金:重庆市2019年度高等教育教学改革研究项目“基于移动互联构建翻译课程新型教学生态的探索与实践”阶段性成果(项目编号:193329)。
摘 要:在外宣翻译中有大量中国特色政治词汇,其如何翻译是新时期中国文化走出去这一背景下译者研究的重要内容。概念整合理论是探索意义构建、信息整合的理论。概念整合视角下,中国特色政治词汇的英译实际上是两种思维模式的转换。本文基于概念整合理论,探讨中国特色政治词汇在当下外宣翻译中的英译过程和方法。在语义转换过程中,翻译的过程是在源语言和目的语语言文化之间进行跨空间映射和信息整合的过程,是在译者主导下动态运用翻译技巧和选择策略的过程。Many political vocabularies with Chinese characteristics exist in international publicity translation. And their translation has been the research focus during the new era of Go-Global Strategy of Chinese culture. Conceptual integration theory is about how to construct and integrate meaning. From the perspective of this theory, the translation of political vocabulary with Chinese characteristics is actually a kind of transformation between two thoughts. This study is to discuss how to translate political vocabulary with Chinese characteristics based on conceptual integration theory. This meaning transformation process is the one of cross-space mapping and information integration between source language and target language. It is also the process of employing translation methods and choosing strategy dominated by translator.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249