检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈镠霏 黄文溥 Chen Liufei;Huang Wenpu
机构地区:[1]泉州幼儿师范高等专科学校初等教育学院 [2]华侨大学外国语学院,福建泉州362021
出 处:《东北亚外语研究》2020年第4期65-70,共6页Foreign Language Research in Northeast Asia
基 金:国家社会科学基金项目“古代汉日书面翻译引发的日语语义句法演变研究”(20BYY214)的阶段性成果。
摘 要:《论语》在日本文化发展史上占有重要地位,受到国内和日本学者的广泛关注和研究。目前,从翻译与政治、思想、教育之间的关系探讨《论语》日译本的研究较少。通过调查比较江户和明治时期大量《论语》日译本的训点标注、注释、训读方法后发现:由于教育水平的发展,明治时期出现了许多使用片假名进行全文标注的译本;明治时期出现了很多《论语》的注释译本,在“东洋道德”原则的延续下,基于朱子集注进行的注释译本仍然占到了大多数;明治时期对于《论语》的训读中出现了更加远离归化、更为“异化”的方法,对《论语》的训读更多地趋向关注文本本身。The Japanese translation of Analects of Confucius,a Chinese classic translation that cannot be ignored in the historical development of Japanese culture,has received extensive attention from domestic and Japanese scholars with many researches done in this regard.At present,there are few studies on the Japanese translation of the Analects of Confucius from the perspective of the relationship between translation and politics,thought and education.After probing into and comparing between in Edo and Meiji periods on the changes in the Kunten marking,use of annotations,Kundoku methods of various Japanese versions,it is found that:(1)Katakana are used in a large number of versions for full text annotation in Meiji period due to the development of education;(2)The annotated versions based on Zhu Zi’s annotations still accounted for the majority,regardless of many explanatory versions based on the Analects during the Meiji period under the continuation of the principle of“oriental morality”;(3)The Kundoku methods shift from foreignization to domestication during the Meiji period and the interpretation of the Analects tends to focus more on the text itself.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.185