检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张慧[1] 陈裕鹏 ZHANG Hui;CHEN Yupeng
出 处:《科教文汇》2020年第36期183-186,共4页Journal of Science and Education
摘 要:汉语和英语分别是分析语与综合语的两个典型代表,两种语言在表达语义时,其语法的呈现方式有所不同。该文以《远大前程》王科一译本为例,分析两种语言的差别,探究在汉译过程中如何能够更好地将两种语言进行转换。Chinese and English are two typical representatives of analytic language and synthetic language respectively.The two languages have different grammatical presentations in semantic expression.Taking Wang Keyi's translation of"Great Expectations"as an example,this paper analyzes the differences between the two languages and explores how to better convert the two languages in the process of Chinese translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7