综合语与分析语视角下的小说翻译赏析——以《远大前程》王科一译本为例  

Appreciation of Novel Translation from the Perspective of Synthetic Language and Analytic Language:Taking Wang Keyi's Translation of"Great Expectations"as an Example

在线阅读下载全文

作  者:张慧[1] 陈裕鹏 ZHANG Hui;CHEN Yupeng

机构地区:[1]哈尔滨工程大学,黑龙江哈尔滨150001

出  处:《科教文汇》2020年第36期183-186,共4页Journal of Science and Education

摘  要:汉语和英语分别是分析语与综合语的两个典型代表,两种语言在表达语义时,其语法的呈现方式有所不同。该文以《远大前程》王科一译本为例,分析两种语言的差别,探究在汉译过程中如何能够更好地将两种语言进行转换。Chinese and English are two typical representatives of analytic language and synthetic language respectively.The two languages have different grammatical presentations in semantic expression.Taking Wang Keyi's translation of"Great Expectations"as an example,this paper analyzes the differences between the two languages and explores how to better convert the two languages in the process of Chinese translation.

关 键 词:远大前程 综合语与分析语 小说翻译 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象