检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡筱颖[1] HU Xiao-ying
机构地区:[1]上海对外经贸大学国际商务外语学院,201620
出 处:《杜甫研究学刊》2020年第4期93-102,共10页Journal of Du fu Studies
摘 要:本文从孙洙《唐诗三百首》的编排入手,然后关注六个英语全译本的副文本现象,包括译本的体例编排,译本的前言、序、跋、注释与附录,以及体现在译本副文本现象中译者对于唐诗整体形象的理解、阐释和建构。目的不在于对六个译本进行评价甚至给出高低优劣的判断,而在于通过对各译本副文本的客观描述和解读,勾勒出《唐诗三百首》语言层面之外的、经由译本的结构编排和副文本因素实现的、在英语世界读者中的形象。This article starts with the arrangement of Sun Zhu’s Three Hundred Poems of the Tang Dynasty,and then focuses on the paratexts of six English translations,including style arrangement of the translation,preface,prologue,epilogue,notes and appendices of the translation,and the translator’s understanding,interpretation and construction of the overall image of Tang poetry reflected in those paratexts.The purpose is not to evaluate the six translations,but to outline the image construction of Three Hundred Poems of the Tang Dynasty among readers in English-speaking world through the objective description and interpretation of the paratexts of each translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15