检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴红敏[1] Wu Hong-min(West Anhui University,Lu'an,Anhui 237012,China)
机构地区:[1]皖西学院,安徽六安237012
出 处:《四川民族学院学报》2020年第6期85-89,共5页Journal of Sichuan Minzu College
基 金:安徽省教育厅人文社科研究重点项目“巴斯内特翻译理论下莫言小说葛氏英译本中模糊语言翻译研究”(SK2018A0399);皖西学院校级人文社科重点项目“莫言小说英译本中模糊语言翻译研究”(WXSK201711);外研社项目“葛浩文英译莫言长篇小说策略历时演变研究”(2020051202)。
摘 要:葛浩文致力于中国现当代文学研究、翻译和推介已有四十多年。在其翻译中,存异和求同策略一直存在,但在不同的历史时期,存异和求同的倾向和比重却在发生着变化,从《丰乳肥臀》的求同为主存异为辅到《檀香刑》的存异为主求同为辅。究其原因如下:两译本处于不同的历史时期,西方读者阅读期待的变化、莫言作品在西方世界地位的变化和葛浩文权限的变化促成了葛浩文翻译策略的变化。Goldblatt has been devoted to the research,translation and promotion of Chinese modern and contemporary literature for more than forty years.He has been seeking common ground and reserving differences in his translation,but in different historical periods the tendency and proportion of his seeking common ground and reserving differences are changing.The reasons of his translation strategies'transformations can be attributed to:different historical periods of the two translated novels,the change of Westerners'reading expectation,the change of the status of Mo Yan's works in the Western world and Goldblatt's authority.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3