中学西传:译者主体性与文献翻译政治性的统一  被引量:1

Going West:the Unity of Translator's Subjectivity and the Property of Political Document

在线阅读下载全文

作  者:何魏魏[1] 耿小超[1] 

机构地区:[1]山西大同大学外国语学院,山西大同037009

出  处:《考试与评价》2020年第6期64-68,共5页TESTING AND EVALUATION

基  金:山西大同大学专项基金资助项目(2018k27)。

摘  要:政治文献翻译遵循政治性原则。无论是归化还是异化,直译还是意译,省略或增补,一切翻译方法和手段均服务于翻译的目的。在政治文献翻译中,要确保译文和原文的价值观的“同一”,客观、忠实地传递中国政治文化,译者的主体性与文献的政治性需要保持高度统一。同时,也要求译者尽可能地采取异化翻译,使中国政治文化走出国门,让世界了解中国。The translation of political document follows political principles.Whether domestication or foreignazition,literal translation or free translation,ellipsis or supplement,all translation methods and means serve the final translation purpose.In the process of translation,in order to maintain the“same values”between the translation version and the original text,and to deliver Chinese political stands objectively and faithfully,it is necessary for the translator to keep the same view with the political nature of the documents.On the basis of faithfulness to the original text,the translator should choose foreignazition as far as possible to make Chinese political culture well known by the outside world and let the world know Chinese culture better.

关 键 词:政治文献 主体性 翻译策略 方法 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象