检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐结平 贾艳贤 XU Jieping;JIA Yanxian
机构地区:[1]巢湖学院外国语学院,巢湖市238000 [2]大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院,大同市037009
出 处:《中国科技翻译》2020年第4期13-16,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:一直以来,国内符号学术语译名混乱、意指含糊乃至误译,这势必影响思想传播与学科发展。依据术语学原则,符号学术语译名应遵循术语单义性、准确性、系统性与简明性的原则,故符号学术语的译名标准化与统一性势在必行。Confusing, ambiguous and even mistranslated terms have been existing in semiotic in China. This situation inevitably affects the spread of semiotic thoughts and even jeopardizes the sound development of semiotics as a separate subject. According to modern terminology, translating semiotic terms shall follow the terminological principles of monosemy, accuracy, systematicality and simplicity, so it is pressing to standardize the Chinese semiotic terms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.185.239