检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周媛 林克勤[2] ZHOU Yuan;LIN Keqin
机构地区:[1]四川外国语大学重庆南方翻译学院国际传媒学院,重庆401120 [2]四川外国语大学新闻传播学院,重庆400031
出 处:《外国语文》2020年第6期85-90,共6页Foreign Languages and Literature
基 金:四川外国语大学重庆南方翻译学院校级科研创新团队“中国文化外译与传播科研创新团队”(CXTDN202001)的阶段性成果。
摘 要:"话语"误读是跨文化传播中不可避免的一种社会现象,也是异质文化之间相互理解、相互接触的特殊方式。在中西方的跨文化传播活动中,语言交流、思维方式、行为方式、意识形态等存在的差异造成了话语"误读"。话语"误读"中的善意、创造性叛逆等因素与效用不必过分夸大,但恶意误读值得高度重视。我们应该在文化全球化和多元化共生的视角下去看待跨文化传播话语误读存在与合理性,应该在平衡异质文化现象关系的过程中,试着去找出跨文化传播中正确应对善意"误读"与"恶意"误读的策略与途径。The misunderstanding of "discourse" is an inevitable social phenomenon in cross-cultural communication, and it is also a special way of mutual understanding and interaction between heterogeneous cultures. Among all cross-cultural communication activities between China and the West, differences in language communication, ways of thinking, behavior, and ideology have caused discourse "misreading". The factors and effectiveness of the goodwill, creative treason in the "misreading" of discourse need not be exaggerated, but malicious misreading deserves great attention. We should look at the existence and rationality of misunderstandings in cross-cultural communication from the perspective of cultural globalization and diversified symbiosis. Within the process of balancing the relationship between heterogeneous cultural phenomena, we should try to find the correct response to the strategies and approaches of the kind "misreading" and the "malicious" misreading.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.154