检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘胜 LIU Sheng(School of Foreign Studies,Chizhou University,Chizhou,247000,Anhui)
出 处:《蚌埠学院学报》2021年第1期84-89,共6页Journal of Bengbu University
基 金:安徽省社科规划青年项目(gxyqZD2016366);安徽省教育厅人文社科研究项目(SK2016A0640);安徽省教育厅人文社科重点项目(SK2019A0725)。
摘 要:隐喻翻译与叙事作为中诗英译中诗歌英译的重要特点,在语言替换中,常常存在着译本叙事意义表达的差异,从而引起不同的文化解读。拟从《清明》的6种译文中的语词翻译入手,分析翻译中隐喻叙事的策略与表现方式,充分认识隐喻翻译叙事内涵,以期为中诗英译提供参照。Translation and narrativity of metaphor is one of key features in the classic poetry translation practice from Chinese to English.However,in these language transformations,some differences always exist in the narrative function of translation versions,thus it would cause various cultural interpretations.Such phenomena of words translation would be discussed by combination of six versions of the poem Qingming written by Du Mu,a Chinese poet of Tang dynasty.Then it analyzed their different strategies and ways in this paper to convey the right metaphor connotation,and attempted to deepen our understanding about metaphor translation and its narratives,hoped to provide reference for Chinese poetry translation to English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.118.207.114