检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱越 王小琼 ZHU Yue;WANG Xiao-qiong(School of Foreign Languages,Hefei University,Hefei,230601,Anhui)
出 处:《蚌埠学院学报》2021年第1期94-97,111,共5页Journal of Bengbu University
基 金:合肥学院科研发展基金项目(20RW06ZDB)。
摘 要:以国家级新闻网站人民网上的时政新闻为研究视角,在德国翻译学家高利希对翻译难点分类的基础上,从语言、交际场景以及文化三个维度出发,梳理三类特色词汇,即隐喻词语、四字结构词语、高语境词,结合实例探讨其为翻译者带来的挑战。翻译策略较有代表性的有:直译、意译、增删信息、解释性翻译,但在不同情况下仍缺乏比较明晰的翻译策略指导。对特色词汇针对性地展开探讨,帮助译者规划翻译策略的选用,对于促进中国媒体海外传播具有重要的指导意义。Referring to the classification of translation difficulties by Ulrich Kautz,three types of characteristic words in politics news on the national news website which are supposedly difficult to translate from Chinese to German were selected in the paper.They are namely metaphoric words which are difficult to render in the dimension of languages,four-character phrases which are difficult to render in the dimension of social scenes and high context words which are difficult to render in the dimension of culture.These features translation challenges posed by these three types of characteristic words.Even if representative translation strategies are already established and available such as literal translation,paraphrase,information editing and explanatory translation,there is no clear guidance on which strategies to use in different situations.The analysis of characteristic words in this paper offers insights to translators in choosing proper translation strategies,which plays an instructive role in taking Chinese media to the international arena.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.26