时政新闻中的特色词汇德语翻译策略研究  

On the Translation Strategies of Characteristic Words in Politics News from Chinese to German

在线阅读下载全文

作  者:朱越 王小琼 ZHU Yue;WANG Xiao-qiong(School of Foreign Languages,Hefei University,Hefei,230601,Anhui)

机构地区:[1]合肥学院外国语学院,安徽合肥230601

出  处:《蚌埠学院学报》2021年第1期94-97,111,共5页Journal of Bengbu University

基  金:合肥学院科研发展基金项目(20RW06ZDB)。

摘  要:以国家级新闻网站人民网上的时政新闻为研究视角,在德国翻译学家高利希对翻译难点分类的基础上,从语言、交际场景以及文化三个维度出发,梳理三类特色词汇,即隐喻词语、四字结构词语、高语境词,结合实例探讨其为翻译者带来的挑战。翻译策略较有代表性的有:直译、意译、增删信息、解释性翻译,但在不同情况下仍缺乏比较明晰的翻译策略指导。对特色词汇针对性地展开探讨,帮助译者规划翻译策略的选用,对于促进中国媒体海外传播具有重要的指导意义。Referring to the classification of translation difficulties by Ulrich Kautz,three types of characteristic words in politics news on the national news website which are supposedly difficult to translate from Chinese to German were selected in the paper.They are namely metaphoric words which are difficult to render in the dimension of languages,four-character phrases which are difficult to render in the dimension of social scenes and high context words which are difficult to render in the dimension of culture.These features translation challenges posed by these three types of characteristic words.Even if representative translation strategies are already established and available such as literal translation,paraphrase,information editing and explanatory translation,there is no clear guidance on which strategies to use in different situations.The analysis of characteristic words in this paper offers insights to translators in choosing proper translation strategies,which plays an instructive role in taking Chinese media to the international arena.

关 键 词:时政新闻 隐喻词语 四字结构词语 高语境词 翻译策略 

分 类 号:H33[语言文字—德语] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象