新、热词英译漫谈(47):信访  

Remarks on Chinese-English Translation of Neologisms and Hot Words(47): “Xinfang”

在线阅读下载全文

作  者:张健[1] 王巧红 ZHANG Jian;WANG Qiaohong

机构地区:[1]上海外国语大学新闻传播学院 [2]上海外国语大学文学研究院

出  处:《东方翻译》2020年第6期69-73,共5页East Journal of Translation

摘  要:"信访"既是具有重要内涵的政治性词语,又是具有专业性和严肃性的法律词汇。"信访"的英译必须谨慎对待,视其语境,酌情选用恰当的译文。《国务院信访条例》(英文版)中,"信访"直译为"letters and visits",虽然这种直译本身不能体现出信访的具体内涵,但却能够避免用其他词汇造成的概念混淆和误解,且受限于法律文本自身的特点,是较恰当的译文,应当保留;政府工作报告中"信访"英译为"complaints in the form of letters and visits",既体现了"信访"的内涵,又简洁明了,不失为好的译文;"petition"和"信访"在内涵和功能上相差较大,应视稿件性质慎重选用;"信访接待室"建议翻译为"Public Complaint Office"。

关 键 词:信访接待室 政府工作报告 法律词汇 谨慎对待 文本自身 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象