检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张健[1] 王巧红 ZHANG Jian;WANG Qiaohong
机构地区:[1]上海外国语大学新闻传播学院 [2]上海外国语大学文学研究院
出 处:《东方翻译》2020年第6期69-73,共5页East Journal of Translation
摘 要:"信访"既是具有重要内涵的政治性词语,又是具有专业性和严肃性的法律词汇。"信访"的英译必须谨慎对待,视其语境,酌情选用恰当的译文。《国务院信访条例》(英文版)中,"信访"直译为"letters and visits",虽然这种直译本身不能体现出信访的具体内涵,但却能够避免用其他词汇造成的概念混淆和误解,且受限于法律文本自身的特点,是较恰当的译文,应当保留;政府工作报告中"信访"英译为"complaints in the form of letters and visits",既体现了"信访"的内涵,又简洁明了,不失为好的译文;"petition"和"信访"在内涵和功能上相差较大,应视稿件性质慎重选用;"信访接待室"建议翻译为"Public Complaint Office"。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15