对等理论视角下外宣术语翻译——以中共中央编译局发布的外宣术语为例  

Translation of Foreign Publicity Terms from the Perspective of Equivalence Theory——A Case Study of Foreign Publicity Terms Issued by the Central Compilation and Translation Bureau of the CPC Committee

在线阅读下载全文

作  者:袁森[1] 马晓宇 YUAN Sen;MA Xiaoyu(School of Foreign Languages,Xi'an Shiyou University,Xi'an Shaanxi 710065,China)

机构地区:[1]西安石油大学外国语学院,陕西西安710065

出  处:《莆田学院学报》2020年第6期86-89,共4页Journal of putian University

摘  要:以中央编译局网页发布的外宣术语为例,分析对等理论结合外宣翻译四大原则和三贴近原则对外宣术语翻译的指导,为外宣术语的翻译者提供一些启发,促进我国对外宣传,传播中国声音。Taking the translation of foreign publicity terms issued by the Central Compilation and Translation Bureau of the CPC Committee as an example,we analyze the combination of Nida's equivalence theory and the four principles of the foreign publicity translation put forward by Yang Mingxing and adopt the three standards of closeness in translating foreign publicity terms.We try to offer some insights for translators in the field of foreign publicity and promote China's foreign publicity,in hope of spreading the nation's voice.

关 键 词:四大原则 三贴近原则 对等理论 外宣术语翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象