检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴书芳[1] 吴萌 WU Shu-fang;WU Meng(School of Foreign Languages,Nanyang Institute of Technology,Nanyang 473004,China;Xinyang Normal University,Xinyang 464000,China)
机构地区:[1]南阳理工学院外国语学院,河南南阳473004 [2]信阳师范学院,河南信阳464000
出 处:《南阳理工学院学报》2021年第1期59-63,共5页Journal of Nanyang Institute of Technology
摘 要:由于近代科学技术在我国的传播,出现了许多新的科学词汇;由于科学书籍的译者无章可循,对新词汇的译法见仁见智,各行其是,造成“一词多译”的混乱,因而引发了“名词统一”的呼声;由于名词的统一单靠行政命令还不行,还得有一个宣传和推广使用的过程,因而又促成了各类双语科学术语辞典的问世。可以说,要求科学名词译名的统一以及与之相关的科学术语辞典的编纂,乃是科学翻译的必然产物。三者相辅相成,又互为促进。Due to the spread of modern science and technology in our country,there have appeared many new scientific words.Because the translators of science books have no rules to follow,they have different opinions on the translation of new words,which leads to the confusion of"multiple translations of one word",resulting in the call of"noun unification".Because the unification of nouns can not be achieved only by administrative orders,but also by propaganda and promotion,it is contributed to the publication of various bilingual dictionaries of scientific terms.It can be said that the unification of the translated names of scientific terms and the compilation of relevant dictionaries of scientific terms are the inevitable outcome of scientific translation.The three complement and promote with each other.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.209.172