土家族《哭嫁歌》比喻翻译策略研究  

On Strategies for Translating Similes and Metaphors in the Tujia-language Bride's Weeping Song

在线阅读下载全文

作  者:林兰君 Lin Lanjun

机构地区:[1]吉首大学外国语学院,湖南张家界427100

出  处:《民族翻译》2020年第6期28-34,共7页Minority Translators Journal

摘  要:从民间文学角度来看,土家族《哭嫁歌》整体语言特色集中在比喻之中。尤其明喻和隐喻的交替运用使其文本语言生动形象,情感表达淋漓尽致。因此,译者在英译《哭嫁歌》的过程中必须着重思考如何有效地再现原文中的比喻关系,保留文中的比喻意象,同时又要避免译文结构过于单一,译语过于平实。本文基于学者对比喻修辞的翻译研究成果,尝试运用不同的翻译策略英译土家族《哭嫁歌》,使该作品在译语文化中最大限度地呈现出相同的比喻效果。

关 键 词:民间文学 土家族《哭嫁歌》 比喻修辞 翻译策略 

分 类 号:H231.59[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象