《长恨歌》英译中的原文本权力桎梏研究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:蔡欣洁 

机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2021年第4期28-30,共3页English Square

摘  要:翻译活动作为多方主体参与的语言文化交际行为,其中存在着原文本、译者、读者和赞助人四大权力体,这些权力体的意志权力渗透于译本的生产过程,使得作为最终产物的译本成为多方权力话语碰撞、融合的协调产物。原文本作为翻译活动的溯源,彰显着译者的权力话语,对文本翻译有着原生的翻译桎梏。本文以《长恨歌》Giles译本以及杨宪益和许渊冲译本为研究案例,对存在于上述译本生产中的原文本权力桎梏进行探究。

关 键 词:权力话语 《长恨歌》 原文本 翻译桎梏 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象