检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任庆亮
出 处:《考试与评价》2021年第1期57-60,共4页TESTING AND EVALUATION
基 金:2019年度湖北省教育厅哲学社会科学研究项目“英文版《习近平谈治国理政》的受众意识与中国对外话语体系建设”(项目编号:19Q035)。
摘 要:隐喻表达式不仅是旨在对受众产生影响的修辞话语,更牵涉到一种认知方式,是人类思维的要素。而体认语言学主张认知基于体验,语言是行为主体对客观世界互动体验与认知加工的结果。将体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”引入到翻译研究中来,自建语料库,考察《习近平谈治国理政》中隐喻表达式英译的认知过程、译者选择及其效果,能够拓宽翻译研究思路,并给外宣翻译实践带来一些启示,推动中国对外话语体系建设。Metaphorical expression is not only a rhetorical discourse which aims to influence the audience,but also a cognitive way,which is the key element of human thinking.While Embodied-Cognitive Linguistics advocates that cognition is based on experience,and language is the result of the interactive experience and cognitive processing of the subject to the objective world.By introducing the core principle of Embodied-Cognitive Linguistics,namely“reality,cognition and language”,to the study of translation with the help of building a corpus to examine the cognitive process,the translator’s choice and its effect in the translation of metaphorical expressions in Xi Jinping:The Governance of China can be well reflected.Also it can broaden the thinking of translation studies and bring some enlightenment to the practice of publicity translation,and promote the construction of China’s foreign discourse system.
关 键 词:体认语言学 隐喻表达式 翻译 《习近平谈治国理政》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.229.13