检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海理工大学外语学院,上海200093 [2]不详
出 处:《考试与评价》2021年第1期82-85,共4页TESTING AND EVALUATION
摘 要:在翻译的过程中,众多译者对术语的翻译采用直接照搬词典词条,但是却忽视了真实语境。这种情况在专有词汇的翻译中尤为突出。本研究语料选自青岛大学LinDEAP语言学学术英语语料库,对不同类型的“linguist”进行划分,分类探讨对于学术术语“linguist”在不同的语境中恰当的翻译方式,旨在纠正国内对于术语“linguist”的错误翻译,并对词典词条进行补充。In the process of translation,many translators directly use dictionary entries for the translation of terms,but neglect the real context,especially in the translation of proprietary vocabulary.The data is selected from Qingdao University LinDEAP corpus,and divided different types of“linguist”,in order to explore the meaning of academic term“linguist”in different contexts.The paper is aimed at correcting the domestic translation of“linguist”and supplementing the dictionary entries.
关 键 词:术语汉译 “linguist”的汉译 语境
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171