检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姜蕾[1] 李碧玉[1] 刘迪[1] Jiang Lei;Li Biyu;Liu Di(不详)
机构地区:[1]东北大学外国语学院
出 处:《理论界》2021年第1期74-80,共7页Theory Horizon
基 金:辽宁省社科基金规划项目“沦陷时期东北流亡文学英译研究”(L15BYY025)的研究成果。
摘 要:"东北作家群"是东北沦陷时期最具光彩和最有影响力的文学群体,是中国现代文学史和东北现代文学史上独具特色的存在,他们的小说被学界誉为表现"民族乡土主义"的"怀乡文学"。"东北作家群"中被译介到英语世界的作家主要包括萧红、萧军和端木蕻良,国内外的译者主要包括葛浩文、伊文·金、戴乃迭、沙博理、茅国权、张培基和刘士聪等人,美国译者葛浩文和伊文·金以及美籍华裔译者茅国权等人的译文在英语世界被广泛接受和传播。国内现有研究主要针对葛浩文翻译的萧红小说《呼兰河传》,对萧红其他作品和"东北作家群"其他作者的作品的英译研究,以及其他译者的译作研究十分有限。"The Northeast Writers Group" is one of the most glorious and influential literary groups in the occupied period of Northeast China.It is a unique existence in the history of modern Chinese literature and that of modern Northeast literature in China.Their novels are labeled by the academic circles as "nostalgic literature" which expresses "national localism".The writers introduced into the English world mainly include Xiao Hong,Xiao Jun and Duanmu Hongliang.The translators at home and abroad mainly include Howard Goldblatt,Ivan King,Gladys Yang,Sidney Sharipo,Nathan K.Mao,Zhang Peiji and Liu Shicong.The translated works by American translators Howard Goldblatt and Ivan King,and those by Chinese American translator Nathan K.Mao are widely accepted and transmitted in the English world.Current studies in China mainly focus on Xiao Hong’s The Tales of Hulan River translated by Howard Goldblatt.Limited studies have been carried out on the English translation of Xiao Hong’s other works and the works of other writers in Northeast China,as well as translations by other translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31