翻译中权力话语要素影响效力研究——以鲁迅小说英译为例  

A Study on the Effect of Power Discourse Elements in Translation—Taking the English Translation of Lu Xun’s Novels for Example

在线阅读下载全文

作  者:蔡欣洁 Cai Xinjie

机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院,浙江杭州310018

出  处:《英语教师》2021年第2期37-41,共5页English Teachers

摘  要:以翻译活动链中最主要的三大参与元素:原文本(原作者)、译者和赞助人为切入点,以鲁迅小说英译为例,分析探讨原文本的抑制力、译者的操纵力和赞助人的引导力三者权力话语力量在翻译文本生成中产生的效力。研究发现:鲁迅小说杨译本翻译中,意识形态要素的介入提升了原作者地位带来的原文本抑制力;莱译本翻译中,威廉·莱尔的个体翻译诉求和翻译观带来了创造性的译文操纵;蓝译本翻译中,商业出版社和商品化时代大众读者的各自需求,极大程度影响着译文生产。

关 键 词:原文本抑制力 译者操纵 赞助系统 鲁迅小说翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象