释道安译经“失本”态度问题补证  被引量:2

Dao'an's Opposition Against Translation-caused Losses of Buddhist Scripture's“Original Look”

在线阅读下载全文

作  者:常红星 CHANG Hongxing(Shandong Normal University,Jinan,China)

机构地区:[1]山东师范大学齐鲁文化研究院

出  处:《中国翻译》2021年第1期41-47,190,191,共9页Chinese Translators Journal

基  金:“泰山学者工程”专项经费资助课题(tsqn201812037);国家社科基金重点项目“中国化视角下的佛典汉译与诠释研究”(18AZJ002)的阶段性成果。

摘  要:“五失本”并非释道安提出的全新翻译理论主张,而是他对之前以及当时汉地佛经翻译做法的总结。通过对《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》“三不易”以及后面相关内容的解读可知,释道安对译经“失本”的做法基本是持反对态度。释道安认为译经“失本”将会导致读者难以正确、全面地理解佛法旨趣,这是他反对译经“失本”的根本原因。While the enumeration of "the five ways of failing to keep the original look [of the ST]"(五失本) in translation has been attributed to Dao’an,it is actually a summary of the lessons learned from the Buddhist scripture translation practices in China up to his time.This list,and his equally well-known identification of "the three difficulties [in rendering the original]"(三不易),indicate that Dao’an was basically opposed to the "loss of the original look" in the process of translation,as he was convinced that such a loss would make it difficult for readers to understand the Dharma correctly and comprehensively.

关 键 词:释道安 五失本三不易 传令知会通 佛教中国化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象