检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:常红星 CHANG Hongxing(Shandong Normal University,Jinan,China)
机构地区:[1]山东师范大学齐鲁文化研究院
出 处:《中国翻译》2021年第1期41-47,190,191,共9页Chinese Translators Journal
基 金:“泰山学者工程”专项经费资助课题(tsqn201812037);国家社科基金重点项目“中国化视角下的佛典汉译与诠释研究”(18AZJ002)的阶段性成果。
摘 要:“五失本”并非释道安提出的全新翻译理论主张,而是他对之前以及当时汉地佛经翻译做法的总结。通过对《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》“三不易”以及后面相关内容的解读可知,释道安对译经“失本”的做法基本是持反对态度。释道安认为译经“失本”将会导致读者难以正确、全面地理解佛法旨趣,这是他反对译经“失本”的根本原因。While the enumeration of "the five ways of failing to keep the original look [of the ST]"(五失本) in translation has been attributed to Dao’an,it is actually a summary of the lessons learned from the Buddhist scripture translation practices in China up to his time.This list,and his equally well-known identification of "the three difficulties [in rendering the original]"(三不易),indicate that Dao’an was basically opposed to the "loss of the original look" in the process of translation,as he was convinced that such a loss would make it difficult for readers to understand the Dharma correctly and comprehensively.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.151.216