检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王进[1]
机构地区:[1]华东师范大学马克思主义中国化成果国际传播研究中心
出 处:《中国翻译》2021年第1期113-119,共7页Chinese Translators Journal
基 金:上海市哲学社会科学规划一般课题“‘一带一路’倡议下中华优秀传统文化对外传播面临的主要问题与对策研究”(项目编号:2018BKS003);上海市“阳光计划”项目“中华优秀传统文化‘走出去’与‘一带一路’倡议对接研究”(项目编号:18YG35)的阶段性成果。
摘 要:Habitus是布迪厄社会理论中一个非常重要的概念。国内学者对Habitus的术语翻译呈现同名异译现象,诸如翻译为“习性”、“惯习”、“习惯”或“生存心态”等,可谓莫衷一是。就原本意义而言,Habitus本质即体现为“禀性和姿态”,特征则表现为“持久性、结构性和能动性”。实际上,回到西方文化尤其是布迪厄社会理论中Habitus的意境,会通中西文化语境下Habitus的意涵,Habitus更相宜或相等的汉译术语其实是“惯态”。Habitus翻译为“惯态”,既兼具准确性、可读性与透明性,也体现术语翻译的创新。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.135.190.163