中西文化会通视域下的“Habitus”  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:王进[1] 

机构地区:[1]华东师范大学马克思主义中国化成果国际传播研究中心

出  处:《中国翻译》2021年第1期113-119,共7页Chinese Translators Journal

基  金:上海市哲学社会科学规划一般课题“‘一带一路’倡议下中华优秀传统文化对外传播面临的主要问题与对策研究”(项目编号:2018BKS003);上海市“阳光计划”项目“中华优秀传统文化‘走出去’与‘一带一路’倡议对接研究”(项目编号:18YG35)的阶段性成果。

摘  要:Habitus是布迪厄社会理论中一个非常重要的概念。国内学者对Habitus的术语翻译呈现同名异译现象,诸如翻译为“习性”、“惯习”、“习惯”或“生存心态”等,可谓莫衷一是。就原本意义而言,Habitus本质即体现为“禀性和姿态”,特征则表现为“持久性、结构性和能动性”。实际上,回到西方文化尤其是布迪厄社会理论中Habitus的意境,会通中西文化语境下Habitus的意涵,Habitus更相宜或相等的汉译术语其实是“惯态”。Habitus翻译为“惯态”,既兼具准确性、可读性与透明性,也体现术语翻译的创新。

关 键 词:布迪厄 社会理论 HABITUS 术语翻译 惯态 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象