检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘云虹[1] LIU Yunhong
机构地区:[1]南京大学外国语学院
出 处:《中国外语》2020年第6期83-89,共7页Foreign Languages in China
基 金:国家社科基金项目“中国文学外译批评研究”(编号:16BYY009)的阶段性成果。
摘 要:翻译在社会发展、文化交流等各个方面发挥着越来越重要的作用,翻译批评在实践介入与理论探索两方面的价值也日益凸显。如何深化翻译批评研究,促使翻译活动的理性与繁荣发展,是译学界应予以深切关注的问题。本文以许钧和安托万·贝尔曼这两位中西翻译批评研究领域的代表性人物为例,梳理中西翻译批评研究的共性与特性,展现中西翻译批评研究在共通与互补中齐头并进的发展态势,并在此基础上把握翻译批评研究的核心问题,力求促使翻译批评发挥其应有作用。Translation has played an increasingly important role in many aspects,including social development and cultural communication,and the value of translation criticism is increasingly witnessed in practical intervention and theoretical exploration.It has become a great concern in Translation Studies to deepen the research in translation criticism and seek a stable and consistent development in translation activities.Taking as an example Xu Jun and Antoine Berman,two representatives in the field of translation criticism in China and the West,this article summarizes the similarities and features of Chinese and Western translation criticism,thus displaying their respective development in the context of their commonality and complementation.Based on this,the key issue of translation criticism can be better understood,and the value of translation criticism in translation practice and theory can be revealed as well.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.127