汉语存现句英译的主观视角对比研究: 以《二马》两个译本为例  

A Comparative Study on English Translation of Chinese Existential Sentences from the Subjective Perspective:A Case Study on Two English Versions of Mr.Ma and Son

在线阅读下载全文

作  者:翁义明[1] 高飞翔 WENG Yiming;GAO Feixiang(College of Foreign Languages,South-central University for Nationalities,Wuhan 430074,China)

机构地区:[1]中南民族大学外语学院,湖北武汉430074

出  处:《浙江外国语学院学报》2020年第5期91-95,共5页Journal of Zhejiang International Studies University

基  金:国家社会科学基金项目“类型学视域下的汉语意外范畴研究”(17BYY150);中南民族大学中央高校专项青年项目“欧盟气候治理的话语建构及对中国的借鉴”(CSQ19007)。

摘  要:文章基于语言主观性和译者主体性,对长篇小说《二马》中存现句在两个英译本中的主语选择情况进行定量和定性分析,考察两个译本之间以及两个译本与原文之间在主观视角上呈现的共性和差异。研究结果表明:在汉语存现句英译过程中,两个译本之间以及两个译本与原文之间在主观视角选择上既存在相似之处,也表现出一些差异。不同的主语选择是语言主观性和译者主体性在语言形式上的具体表现。Based on linguistic subjectivity and translator’s subjectivity,this paper makes a quantitative and qualitative analysis of the subject choices in the existential sentences in the two English versions of the Chinese novel Mr.Ma and Son,as well as explores the similarities and differences of the subjective perspectives among the two English versions and the original version.The results show that there are similarities and subtle differences in the choice of subjective perspective between the two English versions,as well as between the two English versions and the origiral version.The choice of subject is the concrete manifestation of linguistic subjectivity and translator’s subjectivity in linguistic form.

关 键 词:主观视角 汉语存现句 《二马》英译 译者主体性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象