检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:钱阳 Qian Yang(School of Foreign Languages,Chuzhou University,Chuzhou 239000,China)
出 处:《黑河学院学报》2021年第2期115-116,122,共3页Journal of Heihe University
基 金:大学外语教学科研项目“译者行为批评视域下方言翻译研究——以安徽省为例”(HX2019134);安徽省教育厅教学研究一般项目“口译技能移动教学模式实证研究”(2019jyxm0445);安徽省高校教学研究一般项目“地方应用型本科高校口译人才‘三个实践育人课堂’融合培养机制探索”(2019jyxm0542);滁州学院教学研究重点项目“地方应用型本科高校口译人才‘三个实践育人课堂’融合培养机制探索”(2018jyz004)。
摘 要:方言是地区传统文化的一部分,带有鲜明的地方特色,是地区文化认同的标识。译者行为批评理论认为,译者肩负译者身份和非译身份两种不同身份,译者既有“求真”翻译行为,又有“务实”翻译行为。译者不同身份及其翻译行为直接影响译文效果。在方言翻译实践中,译者应充分考虑方言之语法、语义及语体特点,以“务实兼备求真”的原则,通过非正法翻译实现方言本义传达的同时,关照地区文化外宣。As a part of traditional regional culture,the dialect bears the distinctive local features and is the symbol of regional cultural identity.Translator behavior criticism theory holds that translators should share the identity of being both a translator and a non-translator,whose behaviors show the efforts to“seek truth”and“attain utility”at the same time.The different identities and translation behaviors of a translator can exert a direct influence on the effectiveness of the translated texts.In the practice of translating dialects,translators should consider the grammatical,semantic and stylistic features of dialects,follow the principle of“attaining utility while seeking truth”,apply non-traditional translation methods to publicize regional culture,convey the original meaning of dialects through non-proper translation,and promote the external publicity of regional culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28