译者行为批评理论关照下的方言翻译——以《享受合肥方言》英译为例  

A Study on Dialect Translation Based on Translator Behavior Criticism Theory——A Case Study of Appreciation of Hefei Dialect

在线阅读下载全文

作  者:钱阳 Qian Yang(School of Foreign Languages,Chuzhou University,Chuzhou 239000,China)

机构地区:[1]滁州学院外国语学院,安徽滁州239000

出  处:《黑河学院学报》2021年第2期115-116,122,共3页Journal of Heihe University

基  金:大学外语教学科研项目“译者行为批评视域下方言翻译研究——以安徽省为例”(HX2019134);安徽省教育厅教学研究一般项目“口译技能移动教学模式实证研究”(2019jyxm0445);安徽省高校教学研究一般项目“地方应用型本科高校口译人才‘三个实践育人课堂’融合培养机制探索”(2019jyxm0542);滁州学院教学研究重点项目“地方应用型本科高校口译人才‘三个实践育人课堂’融合培养机制探索”(2018jyz004)。

摘  要:方言是地区传统文化的一部分,带有鲜明的地方特色,是地区文化认同的标识。译者行为批评理论认为,译者肩负译者身份和非译身份两种不同身份,译者既有“求真”翻译行为,又有“务实”翻译行为。译者不同身份及其翻译行为直接影响译文效果。在方言翻译实践中,译者应充分考虑方言之语法、语义及语体特点,以“务实兼备求真”的原则,通过非正法翻译实现方言本义传达的同时,关照地区文化外宣。As a part of traditional regional culture,the dialect bears the distinctive local features and is the symbol of regional cultural identity.Translator behavior criticism theory holds that translators should share the identity of being both a translator and a non-translator,whose behaviors show the efforts to“seek truth”and“attain utility”at the same time.The different identities and translation behaviors of a translator can exert a direct influence on the effectiveness of the translated texts.In the practice of translating dialects,translators should consider the grammatical,semantic and stylistic features of dialects,follow the principle of“attaining utility while seeking truth”,apply non-traditional translation methods to publicize regional culture,convey the original meaning of dialects through non-proper translation,and promote the external publicity of regional culture.

关 键 词:译者行为批评理论 方言翻译 《享受合肥方言》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象