检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任俊伟 REN Junwei(School of Foreign Languages,Hunan Normal University,Hunan Province,Changsha 410081,China;College of Humanities,Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine,Jiangxi Province,Nanchang 330004,China)
机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081 [2]江西中医药大学人文学院,江西南昌330004
出 处:《中国中医药现代远程教育》2021年第4期4-7,共4页Chinese Medicine Modern Distance Education of China
基 金:江西省教育厅高校人文社科课题【No.JC18222】
摘 要:笔者在拙文“从译文整体性论中医英译”基础上,融合自身翻译实践中的新体悟,从前呼后应、句序重构、概括转译3个方面例释中医英译中如何实现译文的有机整体性,最后又结合“中医整体观念”及《周易》哲学思想从理论高度对中医英译中译文整体性做了进一步的升华。The author of this paper,on the basis of his previous paper“traditional Chinese medicine translation from the perspective of translation’s integrity”,combining his new understanding of translation practice,illustrates how organic wholeness is achieved in traditional Chinese medicine translation translation through three aspects of contextual responding,sentence restructuring,and summarizing translation,and finally makes a sublimation about such organic wholeness in traditional Chinese medicine translation by employing holism in traditional Chinese medicine translation theories and philosophical thinking in Book of Changes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7