检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:闫绒利
机构地区:[1]咸阳师范学院外国语学院,陕西咸阳712000
出 处:《科教导刊(电子版)》2021年第2期238-239,共2页The Guide of Science & Education (Electronic Edition)
摘 要:影视字幕翻译的研究在很大程度上是伴随着影视文化产业的国际化产生的,以满足中外在文化领域的广泛、深入交流的需要。本文在接受美学的视角下,从字幕翻译要迎合观众的期待视野、符合观众的审美习惯和发挥译者主体性三方面探讨了影视剧字幕翻译的策略。文章指出在字幕翻译中译者要突出观众的反应,养成翻译思想上的读者意识,帮助观众最大限度地欣赏原剧,使影视剧的字幕翻译成为东西方文化传播的一座桥梁。
关 键 词:接受美学 影视剧字幕翻译v翻译策略
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.57