检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘伟 LIU Wei
出 处:《中国科技翻译》2021年第1期18-20,41,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:在动物分类学中,规范和统一物种译名是一项重要工作。外文术语的汉译是文化交流过程,会对我国学术习惯产生影响。科技译者应树立文化自信,发挥汉语优势,以意译为主,追求科学与审美统一的中国风格译名,避免因译名不当导致负面文化效应。规范物种译名有一定原则可循,本文还就物种名的翻译实践提出了一些建议,本文还就物种名的翻译提出了一些建议。In zoological taxonomy, it is important to standardize and unify the Chinese translations of the names of different species. The process of translating foreign terminologies is a process of cultural communication and has a bearing on domestic academic conventions. Chinese translators should strengthen their cultural confidence and give full play to the advantages of Chinese language. They should make good use of the free translation strategy and produce Chinese-style translations with the unity of science and aesthetics. This will prevent any negative cultural effects due to inappropriate translations. Such a translation process has some principles to follow, and this paper also makes some suggestions on how to translate names for different species.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.140.134