忠于原文,传其神韵——试评曾思艺教授《罪与罚》的翻译艺术  

Be Loyal to the Original and Convey Its Charm:On the Art of Translation of Crime and Punishment by Professor Zeng Siyi

在线阅读下载全文

作  者:顾宏哲[1] GU Hongzhe(School of Foreign Languages,Liaoning University,110036,Shenyang,China)

机构地区:[1]辽宁大学外国语学院,沈阳110036

出  处:《北方工业大学学报》2020年第6期107-112,共6页Journal of North China University of Technology

基  金:辽宁省社会科学基金规划项目“术语翻译研究”(L13DYY041)。

摘  要:曾思艺教授的《罪与罚》翻译具有鲜明的个人特色,被公认为国内最好的译本之一。作为兼具学者和诗人身份的翻译家,曾思艺先生的译文充分体现出学术的精准与诗歌的细腻,达到了最高意义的忠实,并充分传达出了原文的情调、神韵。Professor Zeng Siyi s translation of Crime and Punishment has distinctive personal characteristics and is recognized as one of the best translations in China.As a translator who is both a scholar and poet,Mr.Zeng Siyi s translation fully embodies the academic precision and the delicacy of poetry,achieves the highest meaning of faithfulness,and conveys the sentiment and charm of the original text.

关 键 词:曾思艺 《罪与罚》 翻译 忠实 神韵 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象